在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環(huán)節(jié),許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發(fā)現(xiàn)了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。
具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻;
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。
注:
1、Google翻譯:
http://www.google.cn/language tools/
google,眾所周知,谷歌里面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述?;氐轿易约赫f的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧
比如說“電磁感應透明效應”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。
在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太準,當然你需要驗證是否準確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯:
http://dict.cnki.net
CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發(fā)現(xiàn)其樂無窮!還是很值得用的。
3、網路版金山詞霸(不到1M):
http://pickup.mofile.com/6946901637944806
翻譯時的速度:
這里我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,打印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業(yè)翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業(yè)出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應預先清楚明白自己專業(yè)方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。
我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以后的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大??锿烁宓膸茁省2恍?,你可以試一試
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最后一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會很滿意。